Music: Lucio Demare
Lyrics: Homero Manzi
First recorded in 1942 by Orquesta Aníbal Troilo, sung by Francisco Fiorentino; also recorded later that same month by Orquesta Lucio Demare, sung by Juan Carlos Miranda
If there exists folklore in the history of tango, none is so prominent, nor so legendary, as Malena, who “sings tango like none other.” Perhaps she was based on a real person, Elena Tortolero—whose stage name was Malena de Toledo—a woman of Brazilian, or perhaps Chilean, or perhaps Argentine birth. As outlined by this piece at TodoTango.com, we know that Homero Manzi, the poet who wrote the lyrics of “Malena,” saw Malena de Toledo sing in a cabaret in Porto Alegre, Brazil; and we know she later went on to sing in cabarets, and then for tango orchestras, in Montevideo. Other versions of the story allege that “Malena” was based on other tango singers at the time, lovers of Manzi, or even Manzi’s wife’s seamstress. All the contradictory stories, of course, have only served to add to the weight of the legend, and “Malena,” now one of the archetypical Golden Age tangos, rather than painting a portrait of any specific woman, serves as an example of what it means to sing tango and what it means to be a tanguera, a woman in tango culture.
Exceedingly melancholy, this tango describes the voice of singer Malena as a metonym for the genre itself. The repeated refrain in the song is that “Malena has the sorrow of the bandoneon,” drawing a direct parallel between her and the most iconic and distinct instrument of the tango. In addition, it cites the possible origin for the sorrow in her voice as the “dark tone of alleyways,” or perhaps some heartbreak in her past; both causes ring familiar with the origins of tango, not just the brothels where the dance was practiced in its beginnings, but the increasing urbanization and accompanying feeling of loss that formed part of the immigrant experience at the heart of tango.
In the last verse, the song becomes a kind of “tango-does-blazon,” as, like the poetic device popular in the Elizabethan period, it names individual parts of Malena’s body and matches them to descriptive metaphors. Rather than cheeks like roses or eyes like a summer’s sky, however, Malena’s body is an image of loss, bitterness, and melancholy. Eyes like oblivion, lips like rancor, hands like two shivering doves, and, of course, in her veins is the blood of the bandoneon: Malena doesn’t just sing tango, she is tango.
y en cada verso pone su corazón.
A yuyo del suburbio su voz perfuma,
Malena tiene pena de bandoneón.
Tal vez allá en la infancia su voz de alondra
tomó ese tono oscuro de callejón,
o acaso aquel romance que sólo nombra
cuando se pone triste con el alcohol.
Malena canta el tango con voz de sombra,
Malena tiene pena de bandoneón.
Tu canción
tiene el frío del último encuentro.
Tu canción
se hace amarga en la sal del recuerdo.
Yo no sé
si tu voz es la flor de una pena,
só1o sé que al rumor de tus tangos, Malena,
te siento más buena,
más buena que yo.
Tus ojos son oscuros como el olvido,
tus labios apretados como el rencor,
tus manos dos palomas que sienten frío,
tus venas tienen sangre de bandoneón.
Tus tangos son criaturas abandonadas
que cruzan sobre el barro del callejón,
cuando todas las puertas están cerradas
y ladran los fantasmas de la canción.
Malena canta el tango con voz quebrada,
Malena tiene pena de bandoneón.
and puts her heart into each verse.
Her voice is the scent of weeds in the outskirts;
Malena has the sorrow of the bandoneon.
Perhaps it was in her childhood that her lark’s voice
Took on the dark tone of the alleyways,
or maybe it was that romance that she only names
when she grows sad from drink;
Malena sings tango with a voice of shadow,
Malena has the sorrow of the bandoneon.
Your song
has the chill of the final goodbye.
Your song
grows bitter with the salt of memory.
I don’t know
if your voice is the fruit of some heartache,
I only know that at the murmur of your songs, Malena,
I can feel your goodness
and it is greater than my own.
Your eyes are dark like oblivion,
your lips stiff like rancor,
your hands two doves shivering with cold,
your veins run with the blood of the bandoneon.
Your songs are abandoned creatures
that pass by in the mud of the alleys,
when all the doors are barred
and the ghosts of song cry out.
Malena sings tango with a broken voice,
Malena has the sorrow of the bandoneon.
Questions? Comments? What do you think of the translation? Leave a comment below!